最近好友在msn的暱稱都掛著「心住空寂,不著色相」,不甚了解涵義,卻又有那麼一點意會。於是趁著上班偷閒,突然想把這話翻譯成英文,因為「空寂」有種獨身自處也安於現狀的豁達,「色相」就是一般形形色色的事物,空與色二字的對比實在真是對稱又巧妙,於是我翻譯成:” Solitary lives in my achromatic mind.” 既然是偷閒的產物,我就不轉換成更優美典雅的英文格式,直譯最快也最直接。翻完後,好像貼近意思,可是不夠美,因為空及和色相兩詞搭配的真好,或可改成:”Solitary lives in my digy mind.” 可是digy又有點負面,中文原意卻很中性甚至正面…
不過我得意洋洋地把英文丟給好友看,才發現我完全會錯意…
她是這麼解釋:
佛教的 “空” 是著重在 “凡事都留不住,,所以不用對任何現象執著” 的意思,色相是指現象界所有我們用五官或理智能察覺或理解到的所有東西,包括有形的物品及無形的概念,色相勉強翻成phenomona, 或許比較接近,空和清淨比較接近,佛教又講求打破無明 (被執念遮罩的狀態), 如果要翻 “空”, 應該是clearness或許比較接近,或是clarity。祂說語言是種妄斷, 佛教所謂的法, 或現代人所謂的現象, 其實是沒有定型的, 語言當然也不能完全定義它,過去心不可得, 現在心不可得, 未來心不可得…舉個例子, 我剛才打過的字都送出去了, 秒數也隨之去, 一個也留不住,我們的理解會理解成有及無兩種極端,我剛才”有” 做這件事, 可是時間和字都流逝了, 對現在的我而言又是 “無”,佛認為有和無都是我們的意念所形成的, 一切畢竟是空 (因為沒一個東西留得住, 也沒一個東西定得下來)
我當下就稍微理解了更深一層的意義,如果這句話的真意出自佛經,那自然不能以文字表意當作真意。而後來提到不能定型的概念,我熊熊發現和我最近撿到的一本書《鑽石途徑I:現代心理學與靈修的整合》的第一章內容很有異曲同工之妙。例如,想要變成有錢人或成功之士,這些都屬於人格層面,卻不見得是真正的本體(Essence),講白話一點,不完全是真正的自己。
書中提到一個故事。
一個修行的和尚來到小城鎮定居。隔壁鄰居的女兒忽然懷孕,指說是和尚搞大她肚子的。於是女孩的父母要和尚負起養育小孩的責任,把生下來的小孩丟給和尚去拉拔長大,街坊鄰居也紛紛唾棄那和尚。事發至此,當小孩送到時,和尚只說了一句話:你確定如此嗎?事隔多年後,女孩受不了良心譴責,終於向父母哭訴其實小孩是別家男人的種。於是鄰居趕緊道歉連連向和尚賠罪,還說要把孩子接回去養。和尚只說了一句話:你確定如此嗎?於是小孩就跟著女孩一家人回家了。
故事裡的和尚非常平和冷靜,沒有責怪或任何情緒。因為明白那些事情的他,心住空寂,不著色相。
和朋友在msn短暫討論後,返回工作,把剛才的英文修改成了:
“Clarity lives in my mind, where exists before physical world. “
在世界尚未成形、智慧未開、道德與文明尚未出現之前,遠古的本我應該一直都存在著。目前可能做不到(把情緒拋開),但我可以這樣告訴自己、鼓勵自己。
p.s. 延伸閱讀:慈悲面?恐懼及潛意識之母?亦或「諸法皆妄見」:大秘儀的月亮牌。這是朋友同天發表的文章,只是我後來換了暱稱,所以她憑印象寫出我最早翻譯的版本…還給我倒裝句哩= =” 真太看得起我了,我偷閒玩翻譯只會直譯的。
張馬力:沒想到妳居然把我們msn的內容給down下來啦….告訴妳, 這句話是我前陣子低潮, 某天進入冥想時, 我的師父告訴我的, 所以我馬上記下來. 多少個難度的時光中, 這句話有很大的寬慰力量…
佛家的東西蘊藏很多智慧, 多看幾遍, 或是妳機緣到了, 就不算很難懂, 不過真的要做到, 是很難的事, 只能勉勵自己, 至少不要退步…
恩~~先有那層體認和信念比較重要,能否做到就隨緣啦